8887725
翻译学习
WTO与贸易有关的知识产权协定(III)
来源:本站    录入:2018-4-26
 

Article 23  Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits

23  对葡萄酒和烈酒地理标识的额外保护

1. Each Member shall provide the legal means for interested parties to prevent use of a geographical indication identifying wines for wines not originating in the place indicated by the geographical indication in question or identifying spirits for spirits not originating in the place indicated by the geographical indication in questioneven where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as kind”,“type”,“style”,“imitation”or the like. 4

1.每个成员应为有利害关系的各方提供法律手段,以防止将识别葡萄酒的地理标识用于并非来源于该地理标识所表明地方的葡萄酒,或防止将识别烈酒的地理标识用于并非来源于该地理标识所表明地方的烈酒,即使对货物的真实原产地已表明,或该地理标识是经翻译后使用的,或伴有“种类”、“类型”、“特色”、“仿制”或类似表述方式。

 

2. The registration of a trademark for wines which contains or consists of a geographical indication identifying wines or for spirits which contains or consists of a geographical indication identifying spirits shall be refused or invalidated, ex officio if a Member's legislation so permits or at the request of an interested partywith respect to such wines or spirits not having this origin.

对包含或构成识别葡萄酒的地理标识的葡萄酒或包含或构成识别烈酒的地理标识的烈酒,如若一成员依职权在其立法允许或有利害关系的一方,对于并非来源于该产地的葡萄酒或烈酒提出请求时,应拒绝或废止该商标注册。

 

3. In the case of homonymous geographical indications for winesprotection shall be accorded to each indicationsubject to the provisions of paragraph 4 of Article 22. Each Member shall determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each othertaking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.

在葡萄酒的地理标识同名的情况下,在遵守第22条第4款规定的前提下,应对每一种标识均予保护。每一成员应确定切实可行的条件以便该同名标识可相互区分,同时考虑确保公正地对待有关生产者并使消费者不致被误导的需要。

 

4. In order to facilitate the protection of geographical indications for winesnegotiations shall be undertaken in the Council for TRIPS concerning the establishment of a multilateral system of notification and registration of geographical indications for wines eligible for protection in those Members participating in the system.

为便于保护葡萄酒地理标识,应在TRIPS理事会进行谈判,以便建立一个的葡萄酒地理标识通知和注册的多边制度,对参加该制度的那些成员有资格获得保护。

 

Article 24  International Negotiations; Exceptions24  国际谈判:例外

1.Members agree to enter into negotiations aimed at increasing the protection of individual geographical indications under Article 23. The provisions of paragraphs 4 through 8 below shall not be used by a Member to refuse to conduct negotiations or to conclude bilateral or multilateral agreements. In the context of such negotiations, Members shall be willing to consider the continued applicability of these provisions to individual geographical indications whose use was the subject of such negotiations.

各成员同意进行谈判,旨在加强对第23条项下单个地理标识的保护。一成员不得援用下述第4款至第8款的规定,以拒绝进行谈判或达成双边或多边协议。在这种谈判的背景下,各成员应愿意考虑这些规定继续适用于其使用曾为此类谈判议题的单个地理标识。

 

2.The Council for TRIPS shall keep under review the application of the provisions of this Sectionthe first such review shall take place within two years of the entry into force of the WTO Agreement. Any matter affecting the compliance with the obligations under these provisions may be drawn to the attention of the Councilwhichat the request of a Membershall consult with any Member or Members in respect of such matter in respect of which it has not been possible to find a satisfactory solution through bilateral or plurilateral consultations between the Members concerned. The Council shall take such action as may be agreed to facilitate the operation and further the objectives of this Section.

TRIPs理事会应不断审议本节规定的适用情况;第-次审议应在《建立WTO的协定》生效后2年内进行。任何影响遵守这些规定下的义务的事项均可提请理事会注意,在一成员的请求时,理事会应就有关成员之间通过双边或诸边磋商未能找到满意解决办法的事项与任何当事成员进行磋商。理事会应采取各方同意的行动,以便利本节的贯彻执行,并促进本节目标的实现。

 

3.In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement.

在实施本节规定时,一成员不应降低《WTO协定》生效之日前已在该成员中存在的对地理标识的保护。

 

4.Nothing in this Section shall require a Member to prevent continued and similar use of a particular geographical indication of another Member identifying wines or spirits in connection with goods or services by any of its nationals or domiciliaries who have used that geographical indication in a continuous manner with regard to the same or related goods or services in the territory of that Member either (a) for at least 10 years preceding 15 April 1994 or (b) in good faith preceding that date.

本节的任何规定不得要求一成员阻止其任何国民或居民在货物或服务方面继续以类似方式使用另一成员识别葡萄酒成烈酒的某一特定地理标识,如若其国民或居民在相同或有关的货物服务上在该成员境内已连续使用这一地理标记(a)1994415日前至少已有10年,或()在该日期前的使用是善意的。

 

5. Where a trademark has been applied for or registered in good faithor where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either.

如若一商标的申请或注册是善意的,或如若一商标的权利是在以下日期之前通过善意的使用取得的:

 

(a) before the date of application of these provisions in that Member as defined in Part VI or

在第六部分确定的那些规定对该成员适用之日前;或

 

(b) before the geographical indication is protected in its country of originmeasures adopted to implement this Section shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademarkor the right to use a trademarkon the basis that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication.

在该地理标识在其来源国被保护之前;为实施本节规定而采取的措施不得因一商标与一地理标识相同或相似而损害商标的注册资格或商标注册的有效性,或商标的使用权。

 

6. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the

common name for such goods or services in the territory of that Member. Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in the territory of that Member as of the date of entry into force of the WTO Agreement.

本节的任何规定不得要求一成员将其有关货物或服务的地理标识的规定适用于任何其他成员的,如若在该成员境内,与这些货物或服务相关的标识与通用语言中作为这些货物或服务的一般名称的习惯术语相同。本节的任何规定不得要求一成员将其规定适用于任何其他成员关于葡萄产品的地理标记,如若此类地理标识与在《WTO协定》生效之日在该成员领土内已存在的葡萄品种的习惯名称相同。

 

7. A Member may provide that any request made under this Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been published by that dateif such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Memberprovided that the geographical indication is not used or registered in bad faith.

一成员可规定,根据本节就一商标的使用或注册提出的任何请求必须在对该受保护的标识的不利使用已在该成员境内广为人知后5年内提出,或者如若商标在一成员境内的注册日期早于上述不利使用该成员境内广为人知的日期,如若该商标在其注册之日前已予公布,则该请求必须在该商标在该成员境内注册之日起5年内提出,只要该地理标识未被恶意使用或注册。

 

8. The provisions of this Section shall in no way prejudice the right of any person to usein the course of tradethat person's name or the name of that person's predecessor in businessexcept where such name is used in such a manner as to mislead the public.

本节的规定决不能损害任何人在贸易过程中在业务上使用其姓名或其业务前任姓名的权利,除非使用该姓名会误导公众。

 

9. There shall be no obligation under this Agreement to protect geographical indications which are not or cease to be protected in their country of originor which have fallen into disuse in that country.

各成员在本协定项下无任何义务保护在来源国不受保护或终止保护或在该国已废止的地理标识。

 

SECTION 4: INDUSTRIAL DESIGNS  4节:工业设计

Article 25  Requirements for Protection 25  保护的要求

 

1. Members shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original. Members may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features. Members may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations.

各成员应为新的或原创性的独立创造的工业设计提供保护。各成员可以规定工业设计不是新的或原创性的,如果它们不显著区别于已知的设计或已知设计的特征的组合。各成员可规定该保护不应延伸至实质上由于技术或功能上的考虑而产生的设计。

 

2. Each Member shall ensure that requirements for securing protection for textile designs

in particular in regard to any costexamination or publicationdo not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection. Members shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law.

每一成员应确保为获得纺织品设计保护而规定的要求,特别是有关任何费用、审查或出版物,不会不合理地损害寻求和获得该保护的机会。各成员可自行通过工业设计法或版权法来履行该项义务。

 

Article 26  Protection26  保护

1. The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the owner's consent from makingselling or importing articles bearing or embodying a design which is a copyor substantially a copyof the protected design when such acts are undertaken for commercial purposes.

受保护的工业设计的所有权人应有权阻止第三方为商业目的未经其同意而生产、销售或进口其载有或含有的设计是一受保护设计的复制品或实质上是复制的商品。

 

2. Members may provide limited exceptions to the protection of industrial designs provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected designtaking account of the legitimate interests of third parties.

各成员可对工业设计的保护规定有限的例外,只要这种例外不会与受保护的工业设计的正常利用发生不合理的冲突,也不会不合理地损害受保护工业设计的所有权人的合法权益,同时考虑到第三方的合法权益。

 

3. The duration of protection available shall amount to at least 10 years.

可获得的有效保护期限应至少达到10年。

 
分享到:
 
官方微博: