8887725
翻译学习
2018年成人英语三级考试翻译知识(3)
来源:本站    录入:2018-8-16

【摘要】不要随便说自己没时间,时间都是挤出来的。要想成功,就要先有所行动,多学,多练,多积累,2018年成人英语三级考试翻译知识(3),一起了解!

相关推荐:2018年下半年成人学位英语备考试题及答案【汇总】

2018年成人英语三级考试翻译知识:选用恰当时态

学士学位英语试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。

因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。

而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。

这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。

选用恰当时态

如何确定句子的时态是成人大学生在做汉译英题时经常遇到的难题。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。要解决好这个问题,要求学生对和各种常见的主要时态的用法十分熟悉;尤其是对几种容易混淆的时态能加以区别,如一般过去时与现在完成时;一般过去时与过去完成时等。具体来说,可从以下几个方面考虑:

(1)据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。

例1:他打算今年暑假学计算机。

【解题思路】从句中“打算今年暑假”便可断定,“学计算机”这个动作尚未执行,因此英语句子应该用一般将来时;此外,又因为“学计算机”是“打算”(计划)好了的,所以要用be going to do 结构。这样,此句便轻而易举地译成了:He is going to learn computer this summer vacation.

 
分享到:
 
官方微博: