8887725
翻译资源
第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛译文3:如何翻译"blame game"?
来源:本站    录入:2018-9-18
取自英文巴士,今日分享两段,一周看完一篇,效果棒棒哒,记得跟着我们看哦,
英译汉
Are We There Yet?
我们到了吗?
Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution. That is why Mr. Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.
在这场问责游戏中,民主党人自有“阶级斗争“论,认为华尔街的恣意妄为才是导致衰退的原因,而对高收入者群体征收更多的赋税则是解决办法之一。因此,在中期选举之前,奥巴马在立法上优先考虑的,是要确保年收入在25万美元以上的家庭,在布什任上通过的减税法案年底到期后不再享受减税,而其他人则继续享受。
This takes an unnecessary risk with the short-term recovery. America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession. Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still. Less noticed is that Mr. Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.
然而,这么做会给短期复苏带来不必要的风险。美国1937年和日本1997年的经历都是证据,足以说明如果增税不合时宜,原本疲软的经济即有可能再次滑向衰退之中。在财政刺激政策逐步减弱、各州财政逐渐减紧缩的情况下,联邦政府对高收入人群加税将使本已增长乏力的经济更加无力增长。此外,奥巴马政府的财政计划将对中产阶级长期减税,这种做法会使政府的中期预算变得更糟,而注意到这一点的人更少。
《中国翻译》译文
 
分享到:
 
官方微博: