8887725
翻译学习
这些俄语词句的真正意思,你一定猜不到!
来源:本站    录入:2018-12-5
在俄语中存在很多一句多译的情况,如果我们只按照字面意思理解,难免会闹出笑话。今天我们就来看一看其中的一些句子,避免交流中的小尴尬!
Ветры дуют где.
直译: 风在某地吹
正解: 缺乏,没有
- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
- Хорошо, договорились.
- 我们周六去超市吧, 我冰箱里什么都没有了。
- 好的, 就这么定了。
Ни рыба ни мясо.
直译: 既不是鱼,也不是肉
正解: 不伦不类
- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
- У каждого своё.
- 谢尔盖总是穿的不伦不类。
- 各有所好。
Старая песня.
直译: 老歌
正解: 老生常谈
- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
- На тему «успеха», уже старая песня.
- 萨沙在晚会上的演讲题目是什么?
- 题目是 «成功», 老生常谈了。
Попасть пальцем в небо.
直译: 手指向天
正解: 大错特错
- Как вам мояидея?
- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
- 您认为我的想法怎么样?
- 推理还不赖,但完全错误。
Прослушать лекцию.
直译: 去上课,并且很认真的听课
正解: 没有认真听课
- Тебяинтересует урок профессора Вана?
- Так себе, я прослушал целую лекцию.
- 你对王教授的课感兴趣吗?
- 一般般,我整节课都没有认真听。
 
分享到:
 
官方微博: